Audiovisuel | Son | Musique
Cette section est en cours de construction
Varsovie
clip musical de Boris Ritzzo ave La Mécanique Thamer
Et mon fantôme hantera les rues de Varsovie ; il en fera un tintamarre qu'on entendra jusqu'au Midi.
Et mes oursins, ma Canebière, mon pastis et tous mes ennuis s'en iront tous un peu derrière, à l'opéra...
de Varsovie


Fragmentos Sonoros I
Le Voyage
Fragments sonores #1 plonge dans le voyage migratoire. Mais que signifie voyager, émigrer, quitter son pays pour un ailleurs ? À quelles situations faut-il faire face ? Quelles émotions, expériences, sensations produit l’expérience du transit, du non-lieu ? Comment survivent-elles dans les souvenirs ? Quels fragments demeurent en mémoire ?
Ce voyage sonore commence avec le poème « Llar » (Home) de Warsan Shire.
« Tu dois comprendre, dit la poète somalienne, que personne ne met ses enfants dans une embarcation, à moins que l’eau ne soit plus sûre que la terre. »
Pourquoi les jeunes risquent-ils leur vie pour traverser la mer ? Mohamed partage les défis et les dangers qu’il a dû affronter.
Autant de situations que l’artiste Fares Yessad dépeint dans son œuvre MURAL/LOCAL 2021. Un dessin du voyage qu’il a, comme il l’explique, représenté comme un jeu. Un jeu bien réel, sans choix possible, où la seule voie que trouvent de jeunes Algériens pour changer leur vie se situe sur la mer.
Les histoires partagées parlent ainsi d’incertitude, d’étrangeté ou de honte.
Le voyage se teinte de multiples sensations. L’arrivée à Barcelone laisse entrevoir des couleurs. Des images tracées en sépia, en bleu ou en jaune. Des souvenirs du ciel, de la mer ou du soleil.
Le trajet crée des mélodies. Il est enveloppé de sons qui changent, se déplacent et écrivent notre vie quotidienne.
Les récits parlent d’objets, compagnons indispensables du voyage, qui relient des lieux, des personnes, des sentiments.
Nous enveloppent des sons qui changent, se déplacent et dessinent notre vie quotidienne.
Une carte chorale, itinérante et en différentes langues, pour créer des processus d’écoute qui abordent de manière critique le récit hégémonique des migrations, reconnaissent le transit comme forme de connaissance et revendiquent le droit de toute personne à avoir des droits.
Avec les voix de Cloe Alonso, Houari Bouchenack, Habtam Broenn, Eugenia Piola, Lorena València, Mohamed, Noa Fernandez, Fares Yessad et Maia Svensson.
Contenus :
Musique de Ouled el Bahja, Mercedes Sosa et Rosalía.
Sons de la rue, des marchés et du trafic bouillonnant dans des villes comme Barcelone, Valence, Casablanca ou Naples.
Cette proposition sonore a été réalisée par le collectif Sabers migrants :
Coordination : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi, Houari Bouchenak, Xavier de Luca, Paula Durán, Araceli Muñoz et Eugenia Piola.
Production, scénario et montage : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi et Tahar Kessi.
Avec le soutien de la Mairie de Barcelone et de la Région de Catalogne.
Fragmentos Sonoros II
Langues
Fragments sonores #2 porte sur les langues, chemine à travers le langage et se concentre sur les mots. Mais quelle importance la langue prend-elle lorsqu’on migre ? Quels souvenirs me reviennent avec les mots que je n’emploie plus ? Où le langage me transporte-t-il ? Comment m’exprimer dans une langue qui ne reconnaît pas le lieu d’où je viens ?
Les mots sont multiples, et multiples en sont les significations. Leur polysémie se construit selon les contextes.
Le langage prête aux équivoques, produit des surprises. Il affirme l’existence de divers accents et d’une pluralité de manières d’exprimer le réel.
Les langues construisent aussi des affects. Elles deviennent nostalgie des mots perdus, qui façonnent des souvenirs. Elles nous transportent vers un temps antérieur, un espace partagé qui, estompé, demeure très présent dans la mémoire. Elles tissent des fils qui réduisent les distances avec le passé.
Nous voulons relier des sons depuis différents points géographiques, villes ou pays. Partager des récits qui reconnaissent la migration des mots, l’itinérance du langage et la pluralité des langues. Un espace d’écoute et de dialogue pour construire collectivement une carte chorale en transit.
Avec les voix de Ángela Casamayor, Estela Chagas, Eveline Chagas, Heli Chagas, Leo Chagas, Levi Chagas, Nora Daouad, Léa de Luca, Germán Durán, Jason Galarraga, Clàudia R. Magaña, Eugenia Piola, Violeta Quiroga, Buba Seck, Soukaïna Sentissi et Diana Villegas.
Contenus :
Poèmes « Paroles » d’Al Alkhareen et « Les paroles » de Pablo Neruda.
Extraits de La Route de Lhassa, intervention de Barbara Cassin dans Savoir faire avec les différences : ma part de l’autre, abécédaire arabe, l’accent de Fernandel.
Musique de Atahualpa Yupanqui, Naïssam Jalal, Pere Tapias et Viva L’Algérie.
Des sons qui rappellent des moments de la vie quotidienne. Des rumeurs qui circulent dans les rues de différentes villes et traversent des espaces habités par des mots qui cheminent au hasard pour construire la réalité.
Cette proposition sonore a été réalisée par le collectif Sabers migrants :
Coordination : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi, Houari Bouchenak, Xavier de Luca, Paula Durán, Araceli Muñoz et Eugenia Piola.
Production, scénario et montage : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi et Tahar Kessi.
Avec le soutien de la Mairie de Barcelone et de la Région de Catalogne.
Fragmentos Sonoros III
Boîte Vocale
Fragments sonores #3 s’intéresse aux différents moyens qui existent ou ont existé pour communiquer les expériences vécues en migrant.
Du moment où nous écrivons une lettre jusqu’à celui où elle parvient dans la boîte aux lettres de son destinataire, des jours, des mois peuvent s’écouler ; alors nous nous rappelons combien nous sommes loin de notre maison.
Multiples sont les formes dont nous disposons pour communiquer, toutes animées par l’intention de maintenir les liens avec nos proches et de vaincre cette distance qui nous sépare.
Comment être présents dans leurs vies en partageant notre quotidien depuis un autre lieu ? De quelle manière un message traverse-t-il le territoire et la mer pour parvenir à sa destinataire ? Que raconte-t-on dans un courriel ou un message vocal ?
Aujourd’hui, la téléphonie nous permet d’envoyer et de recevoir des audios ou des messages instantanément. Cette immédiateté nous rapproche-t-elle vraiment ? Quel pouvoir ont les messages laissés par une voix ? Comment ces murmures voyagent-ils de bouche à oreille ? Quelle émotion transmettent-ils à l’écoute ? Quels souvenirs les mots écrits dissimulent-ils ? Quelles images voyagent dans un texte, dans le bruissement de la lecture ?…
Ce sont des fragments qui relient sons, histoires et affects depuis différents points géographiques, villes ou pays. Se crée ainsi un espace d’écoute et de dialogue, en diverses langues, pour tisser collectivement une carte chorale en transit.
Avec des musiques de Rakoto Frah, DMD feat. Mouda, June Miyake et Farhad Mehrad.
Cette proposition sonore a été réalisée par le Collectif Sabers migrants :
Coordination : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi, Danilo Marinho et Paula Durán.
Production, scénario et montage : Nora Daoud, Soukaïna Sentissi et Tahar Kessi.
Avec le soutien de la Mairie de Barcelone et de la Région de Catalogne.
Investigations linguistiques avec Mr Sow
Bientôt mis en ligne


Enquête sur les couleurs
bientôt mis en ligne


Projectile de l'autre côté de la vanité
Bientôt mis en ligne


Contact
lesmeninesproductions@gmail.com
+33 (0)9 83 96 57 43
© 2025 Les Ménines
contact@lesmenines.com
Mentions Légales
Site construit par take
S.a.r.l Les Ménines
Société de productions cinématographiques et audiovisuelles






